Marc got back to me sometime this evening with the translation of the Emilie Simon lyrics. *smiles* Now I know they’re wicked.
This is what I got from Babelfish after some tinkering:
This is what it actually translates to:
for just a little of you, i’d leave without hesitation
to the ends of the earth, to its height, its summit
Marks your path with scattered seeds beneath the opal stars
on your path
but in the crowd there’s only one beneath the opal stars
on your path
the length of your loins
just a whisper (lit: little voice), a breath to suggest
so you imagine the fall
i’ve spread the seeds of opal stars upon your path
i’ve spread the seeds of opal stars upon your path
the length of your loins.
I love it.